Срочная публикация научной статьи. В данной статье анализируется прагматическая направленность оценочных слов английского языка. The article is dedicated to analyze pragmatic features of English evaluative words. Ввиду близости стилистики и прагматики становится вполне понятной позиция целого ряда исследователей, усматривающих тесную связь и даже «взаимопроникновение» их содержательных сфер.
Лингвистический энциклопедический словарь
By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy. To browse Academia. Локк, Д. Юм и др. Иммануил Канте поставил перед Европой две взаимообусловленные задачи: критики философии и определения назначения человека.
Поскольку рецепторы оригинала и рецепторы перевода обладают неодинаковыми фоновыми знаниями, так как принадлежат к разным культурам, возникает необходимость в применении прагматической адаптации при переводе [1]. Проблема выбора переводческой стратегии, в частности стратегии прагматической адаптации, не нова и активно обсуждается уже на протяжении нескольких десятков лет. Однако до сих пор лингвисты не пришли к единому мнению относительно типов изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны его рецептора, и приемов адаптации [2]. Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью проблемы прагматической адаптации и необходимостью ее дальнейшего изучения на материале перевода книги «Sprachwandeln» немецкого лингвиста Rudi Keller на русский язык.
Прагматическая философия. Прагматическая история. Прагматические представления. Малый академический словарь, МАС.